— Ну что ж, не буду вам мешать, — растерянно пробормотал ректор. — Фрэнк, скажите, у вас все в порядке?
— Хм… Да, все в порядке, мистер Эмерсон. Ну, насколько я знаю.
Когда ректор и полковник зашли к нему в кабинет, Франклин поднялся им навстречу и теперь стоял, не зная, как ему поступить. Он окинул взглядом Шеридана: высокий рост, крепкое телосложение, морщины и шрамы на лице, самоуверенный вид, просторное пальто, делавшее фигуру полковника еще более широкой. Плечи у Шеридана были такие же мощные, как у грузчика или гарпунера из Нантакета. Этот верзила, конечно, мог вызвать у окружающих либо ощущение того, что рядом с ним уже никто и ничто не угрожает, либо, наоборот, боязнь за свою безопасность.
Полицейский, со своей стороны, тоже быстренько присмотрелся к молодому преподавателю. Франклин был одет в светлые джинсы и бордовый свитер с закатанными рукавами и кожаными вставками на локтях. Очки и однодневная щетина ничуть его не старили. Волнистые светлые волосы придавали лицу Фрэнка почти ангельское выражение. Шеридан почувствовал, что перед ним стоит человек умный и, безусловно, готовый защитить самого себя, — если, конечно, возникнет такая необходимость. Вместе с тем Франклин показался ему очень любопытным и наблюдательным, что, в общем-то, было даже хорошо. Все предметы в кабинете были расставлены аккуратно и ровно — можно сказать, педантично. Это тоже понравилось полковнику.
Шеридан положил свой бумажный пакет на пол, а картонную папку — на стол и затем, не дожидаясь приглашения, присел на стул. Франклин последовал его примеру.
— Мой приход вас встревожил, Франклин…
Молодой человек секунду-другую помедлил — во-первых, потому что ему было непонятно, это вопрос или утверждение, а во-вторых, он попытался разгадать, нет ли в словах полковника какого-нибудь подвоха, — а затем отрицательно покачал головой, ничего при этом не сказав. Шеридан улыбнулся, отметив про себя, что такое поведение иначе как благоразумным не назовешь.
— Я не займу у вас много времени, — предупредил он.
Франклин кивнул в сторону студенческих работ, стопкой лежавших на столе.
— Я проверяю сочинения студентов. Честно говоря, это требует срочности, но я, конечно же, могу отложить работу, если полиции требуется моя помощь. Однако имейте в виду, через двадцать минут у меня начинается занятие. В общем… Я вас слушаю.
Шеридан с понимающим видом посмотрел на Фрэнка, а затем достал записную книжку и шариковую ручку.
— Я пришел, чтобы проконсультироваться у вас.
— У меня?..
Франклин сначала подумал, что полицейский явился сюда, в университет, по поводу таинственного «Писательского клуба». Однако оказалось, что это не так.
— Обратите внимание, — продолжал Шеридан, — что я пришел к вам не в полицейской форме. Я сделал это умышленно, чтобы вы не заблуждались по поводу моего визита сюда и поставленной мною цели. Я прошу о консультации в связи с расследованием, которое мне приходится проводить самому, в одиночку. В свое свободное время.
Единственное, что имело сейчас значение для Франклина, — это непреложный факт присутствия в его кабинете самого высокопоставленного и самого влиятельного полицейского штата. Этот человек сидел перед ним, и какая разница, в полицейской он форме или в банном халате.
— Я довольно интенсивно занимался этим, я бы сказал, довольно запутанным делом и даже достиг определенных успехов. Однако для продолжения расследования мне необходимо прояснить кое-какие моменты… и я решил обратиться за помощью к специалисту.
Шеридан говорил правду: за последние два месяца не было ни одного дня, когда бы он не размышлял над загадкой двадцати четырех трупов, обнаруженных у строящегося ответвления автострады. Для него, как и для Амоса Гарсиа, эти размышления трансформировались в бесконечное расследование с многочисленными версиями и предположениями. Полковник тщательно изучил всю собранную информацию о жертвах, уликах, вещественных доказательствах, проштудировал анализ сопоставления личных данных погибших. Он попытался выделить несколько наиболее правдоподобных версий, однако его мучило множество других догадок, а еще больше — сомнений. Бывали дни, когда Шеридану, к его великой радости, казалось, что он наконец-то напал на верный след, но уже на следующее утро приходилось признавать ошибку — и тогда у него невольно опускались руки. Будучи опытным полицейским с большим стажем и имея на своем счету далеко не одно расследование, полковник оказался в плену идей, рождавшихся и умиравших едва ли не в один и тот же вечер.
— Речь идет, видимо, об уголовном деле? — вежливо осведомился Франклин.
— Да.
Шеридан обронил это слово, как показалось Фрэнку, вызывающим тоном. Франклин снова насторожился: раз дело касается уголовщины, ожидать можно чего угодно.
— У меня в настоящий момент имеется несколько предположений, которые, я надеюсь, смогли бы пролить свет на это запутанное дело, — сказал Шеридан. — Среди них есть одно, которое, несомненно, покажется вам весьма странным, однако мне очень хотелось бы его потихоньку проверить. Как раз для этого мне и необходим такой человек, как вы.
Шеридан достал из картонной папки книгу. Это была работа Франклина, посвященная писателям-романистам, — «Тяга к перу, или Писатели за работой».
— Интересное исследование. Очень интересное, — произнес полковник, взвешивая на руке тоненькую книжку. — Особенно в свете того, чем я в данное время занимаюсь.
Франклин хотел было вежливо улыбнуться, но не смог — его челюсти и губы вдруг так сильно сжались, что ему даже стало больно.